Qui est le Traducteur Assermenté ?
Le Traducteur Assermenté est un traducteur expert auprès les tribunaux au Liban, nommé en vertu d’une décision à être émise par le Conseil Judiciaire Supérieur avant que son nom soit inscrit sur la liste des experts publiée dans le Journal Officiel. Par la suite, le traducteur prend le serment devant le tribunal compétent, conformément à l’article 30 du Décret Législatif N.65 daté le 9 Septembre 1982.
- 1- Le Traducteur Assermenté reprend le serment tous les cinq ans devant le tribunal compétent, en conformité avec le Système des Experts.
- 2- Le Traducteur Assermenté est considéré responsable de tous les documents qui sont traduits et émis par lui et qui porte sa signature et son cachet.
Le Traducteur Assermenté est un membre actif et important du corps judiciaire ; il fait la traduction de tous les règlements, lois, contrats et autres qui contribuent, directement ou indirectement, dans le développement de la nation.
Qu’est-ce que la traduction légale ?
La Traduction légale est faite par un traducteur assermenté auprès les tribunaux, ce traducteur qui assume la responsabilité juridique envers le texte traduit.
Quelles sont les conditions requises pour devenir un traducteur assermenté ?
Le candidat doit :
- 1.Etre Libanais depuis plus de 10 ans
- 2. Avoir 25 ans
- 3. Etre titulaire d’un Diplôme en Traduction ou en Langues Vivantes, émis par une Université reconnue au Liban ou à l’étranger.
- 4. Avoir une expérience pratique pas moins de 2 ans and une entreprise de traduction ou dans un bureau de traducteur assermenté.
- 5. Ne pas être reconnu coupable d’un crime ou d’une félonie.
- 6. Ne pas être employé par le secteur public
Par quelles autorités le document traduit et original sont légalisés ?
Le document traduit doit être légalisé par le Notaire Public, le Ministère de la Justice et le Ministère des Affaires Etrangères. Quant au document original, il doit être légalisé par le Département compétent au Ministère des Affaires Etrangères. Par exemple : la légalisation d’une copie d’extrait individuel nécessite la légalisation de la Direction Générale de l’état Civil ou la légalisation du Chef du Département de l’état Civil dans la région concernée avec la légalisation du Ministère des Affaires Etrangères au Liban. En ce qui concerne le document traduit, il nécessite la légalisation du Notaire Public, du Ministère de la Justice et du Ministère des Affaires Etrangères.
Les ambassades au Liban légalisent le document traduit et légalisé par les autorités mentionnées ci-dessus
Quels sont les documents qui peuvent être traduits ?
Le Traducteur Assermenté a le plein choix d’accepter ou de rejeter tout matériel pour la traduction comme il est considéré responsable de tout document traduit de toute nature. Le traducteur doit vérifier la crédibilité du document original avant de commencer la traduction légale.
Y-a-t-il un Syndicat pour les Traducteurs Assermentés ?
Oui et avec fierté !!
Avec un travail acharné et beaucoup d’efforts, une équipe d’experts dans le domaine de la traduction a travaillé sur la création d’un syndicat pour les traducteurs assermentés afin d’élever le statut de la profession de la traduction légale, une des professions les plus importantes dans le monde entier pour les standards scientifiques et juridiques qu’elle nécessite.
Le Syndicat a travaillé sur l’établissement d’une contribution syndicale qui est considérée être une grande réussite. De plus, le syndicat fait de tout son mieux pour organiser la profession de traduction afin d’aboutir à un système spécifique qui va en conformité avec les exigences de notre temps et avec les règlements internationaux de la traduction légale.
Est-ce que le citoyen jouit du droit de vérifier l’identité du traducteur assermenté ?
Oui, sûrement. Le citoyen ne doit remettre ses papiers ou documents sans vérifier l’identité du traducteur assermenté. Par conséquent, le traducteur assermenté doit afficher le certificat du serment ou l’attestation d’affiliation au Syndicat clairement dans son bureau.
Est-ce que le client doit apporter son passeport lors de la traduction d’un document ?
Oui. Pour la traduction de tout document, le client doit apporter une copie du passeport de la personne concernée afin de copier le nom comme écrit sur le passeport et afin d’éviter toute faute d’orthographe.
Y-a-t-il beaucoup de bureaux et d’institutions pour la traduction où les étudiants de traduction peuvent recevoir une formation ?
Oui, il y a beaucoup de bureaux et d’institutions qui fournissent une formation aux étudiants de la traduction. Pour plus d’informations, veuillez appeler le secrétaire du Syndicat sur le numéro suivant : 01/611470.