نقابة المترجمين المحلّفين في لبنان

عضو في الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT)

كلمة نقيب المترجمين المحلّفين في لبنان المترجم وليد مسلّم في مؤتمر جامعة سيدة اللويزة للترجمة

2023-03-22

برعاية وحضور وزير الثقافة، نظم قسم اللغة الانجليزية والترجمة – كلية العلوم الإنسانية في جامعة سيدة اللويزة (NDU) والمركز الدولي لعلوم الإنسان (CISH) - اليونسكو، جبيل بالشراكة مع    Hanns Seidel   Stiftung (HSS) المؤتمر الدولي “Language and Translation: Cross-Cultural Contexts”  في جامعة سيدة اللويزة بمشاركة نقابة المترجمين المحلّفين في لبنان، ممثلة برئيس النقابة
المترجم وليد رشيد مسلّم حيث ألقى كلمة

كلمة نقيب المترجمين المحلّفين في لبنانالمترجم وليد مسلّمفي مؤتمر جامعة سيدة اللويزة للترجمة

 تحياتي للمنظمة العالمية الاونسكو وممثليها الحاضرين بينناتحياتي لرئيس ومجلس  وأساتذة وطلاب جامعة سيدة اللويزةوالشكر لدعوتكم للمشاركة في  هذا المؤتمر القيم لا شك في ان الترجمة كانت دوما"  وما زالت الوسيلة الرئيسية في تعارف الشعوب في ما بينها وحتى في رفد الثقافات بصور ومصطلحات ومفاهيم جديدة من ثقافات أخرى مجاورة او بعيدة بحيث تزدهر الحضارات كلما انفتحت ذاتها على الاخر واستضافته وهي متخصصة بنقل المعارف والمعرفة بين الشعوب.نظرا" للوقت المخصص لنا سنتحدث حصرا" عن مهنة الترجمة القانونية في لبنان وتطورها منذ الخمسينات في  القرن العشرين حيث كان في لبنان مكاتب قليلة للترجمة القانونية تتركز في المدن الكبرى كبيروت وطرابلس وكانت تؤمن الترجمة القانونية للمستندات المطلوب استعمالها لدى الإدارات الرسمية لمعالجة قضايا مثل نقل الملكية والبيع والشراء بين لبنان المقيم والمغترب وكان المترجم القانوني او المحلّف  يكتسب صفته القانونية من خلال قسمه اليمن لدى قاضي يكون بحاجة الى مترجم يقوم بالترجمة ما بين المتخاصمين دون ابراز اية شهادات او مستندات رسمية لاثبات خبرته بل فقط ايجادته للغة المطلوب ترجمتها الى ان وصلنا الى عام 1983 حيث صدر المرسوم الاشتراعي رقم 65/1983 تاريخ 9/9/1983  الذي نظم مهام الخبراء في لبنان في كافة الفروع  ومنها فرع الترجمة القانونية حيث بات مطلوبا" تقديم المستندات الثبوتية للمترجم المحلّف مع افادات خبرة لمدة عشرة سنوات فقط وبعدها يدرج اسمه على لائحة جدول الخبراء المعتمدين في لبنان لدى المحاكم  وتنشر في الجريدة الرسمية ومن ثم قسم اليمين امام رئيس محكمة الاستئناف يمنح بعدها المترجم محضر تحليف اليمين صادر عن وزارة العدل بصفة مترجم محلّف  ليبدأ عمله بصفة رسمية.

  ومن الملاحظ بأن المرسوم 65/1983 لم يلحظ  الزامية حيازة اية شهادة بل فقط على افادات خبرة لمدة عشرة سنوات وربما يعود ذلك لعدم وجود اختصاص جامعي في الترجمة  في ذلك الوقت حيث ان أول جامعة استحدثت - اختصاص الترجمة كانت جامعة القديس يوسف عام 1984 وبعدها الجامعة اللبنانية عام 2000  وجامعة سيدة اللويزة عام -------  والكثير من الجامعات  وهذا التطور الاكاديمي جاء نتيجة تمتع اللبنانين بثقافة اللغات وانتشارهم الواسع في كل اصقاع الأرض خاصة خلال سنوات الحرب العسكرية والاقتصادية مما زاد الطلب الكبير على مهنة الترجمة بحيث ان كل بيت في لبنان بحاجة الى مترجم محلّف لان في كل بيت مغترب اما للعمل اما للعلم اما للهجرة أي ان في لبنان حوالي 500000 ملايين شخص يحتاجون للمترجم المحلّف إضافة الى المقيمين على الأراضي اللبنانية والعمل عبر الانترنت مع شركات خارجية للتنوع الثقافي الذي يتميز به المترجم اللبناني. عام 2000 تأسست نقابة المترجمين المحلّفين وبدأت عملها في تطوير المهنة فكان ان تقدمنا بطلب تنظيم مهنة الترجمة القانونية وانشاء نقابة الزامية عام 2003 الى المجلس النيابي وتمت دراسة المشروع في لجنة التربية النيابية ومن ثم لجنة الادارة والعدل الا اننا لم نصل الى المبتغى المطلوب حتى تاريخهوبالتوازي كنا دائما نتابع مع وزارة العدل ومجلس القضاء الأعلى بالطلب بالتوقف عن استقبال طلبات المترجمين المحلّفين الغير حائزين على شهادة جامعية خاصة بعد انتشار الجامعات وهكذا كان ولم تعد وزارة العدل تستقبل أي طلب بدون اجازة جامعية رغم ان القانون لا يطلب ذلك إضافة الى انه من عام 2017 وحتى تاريخه أصبحت دراسة الطلبات تترافق مع مقابلة شفهية من قبل احد القضاة المكلفين بدراسة ملفات خبراء الترجمة وهذا تطور كبير نشكر مجلس القضاء الاعلى على تبنيه مما يرفع شأن المهنة والمترجمين المحلّفين ويصبح سوق العمل لمن يستحقه.واغتنم هذه المناسبة لاتقدم من طلاب جامعة سيدة اللويزة - زملاء المستقبل والحاضرين بيننا على: اعطاء أهمية كبرى للعمل التطبيقي لتبيان الثغرات المطلوب معالجتها وانتم على مقاعد الجامعة.

أختيار مادتي الغرافيك ديزاين والمعلوماتية (كمواد اختيارية في حال لم تكن ضمن المنهج ) لحاجتكم الماسة لها في عملكم (لأهمية الشكل مع المضمون) 

 ان درجة مقبول او حسن او جيد لا تستقيم بل فقط جيد جدا" وما فوق لأن اي خطىء مهما كان صغيرا ينتج ضررا" كبيرا" (يؤدي في بعض الحالات الى المحاكم)

في الترجمة القانونية لا تصرف بالنص بل تصرف بالصياغة كي نقدم الأفضل

في الترجمة القانونية علينا الغوص في ثقافة البلد الذي نقوم بترجمة لغته وخاصة المصطلحات المعتمدة منها

في الترجمة القانونية الدقة تأـتي متوازية مع الترجمة   في الترجمة القانونية الالمام الوافي بالناحية القانونية لجهة الإجراءات اللازمة ليصبح المستند صالح لدى الجهات المختصة

كلما اضفتم لغة الى اختصاصكم كلما زاد مدخولكم بعد التخرج ستكون النقابة مفتوحة لكم ان كان لمتابعة الدورات التدريبية العملية او لاطلاعكم على الأنظمة السارية وتقديم طلباتكم الى وزارة العدل ومن ثم انتسابكم الى النقابة التي تعمل ضمن برنامج معالجة شؤون المهنة مع السلطات المختصة وتقديم افضل الممكن للمترجمين ومنها على سبيل المثال : عدم قبول انتساب اي مترجم لا يحمل شهادة جامعية منذ عام 2012

بدء العمل بتعويض نهاية الخدمة ابتدأ من عام 2012

تامين استشفاء صحي للزملاء ابتدأ من عام 2017

الانتساب الى الاتحاد الدولي للمترجمين ابتدأ من عام 2020

البدء باجراء دورات تدريبية ابتدأ من عام 2022 ونحن اليوم في صدد الدورة الثالثة اخيرا" تضع نقابة المترجمين المحلّفين نفسها بالتصرف للتعاون مع الجامعات لاعلى شان المهنة وخاصة جامعة سيدة اللويزة الذي نحن في رحابها ونجدد شكرنا لها على هذا المؤتمر القيم بما يليق بها وبلبنان.وشكرا" لكموالله ولي التوفيقنقيب المترجمين المحّلفين في لبنانالمترجم وليد مسلمّ 

العودة إلى الأخبار والأحداث